×
БЕСПЛАТНАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ ЮРИСТА
Главная - Страхование (КАСКО, ОСАГО) - Названия команий на английском

Названия команий на английском

Адвокат Анисимов Представительство и защита в суде


Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами.

Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  1. ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  2. ООО – OOO (Limited Liability Company)
  3. ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  4. АО – AO (Joint Stock Company)
  5. и т. д.
  6. ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  7. ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм.

Например:

  1. Ltd.
  2. GmbH – ГмбХ

Примеры красивых названий компаний в различных сферах

Так и произошло. Краткость — сестра талантаи это утверждение подходит при выборе названия компании.

Чем короче, тем лучше и это видно на примере с IКЕА IK – это инициалы основателя фирмы, EA – сокращенное название фермы Елмтарид в деревне Агуннарид, где родился и вырос Ингвар Кампрад.

Использование в бренде название своего своего родного города тоже довольно распространенный способ.

Например: Nokia- это название финской деревни где была основана компания. Примеров удачных названий можно приводить много, но я хочу предложить создать свой собственный top list на самые красивые названия компаний. Возможно кому-то это окажется полезным и даст идею при выборе названия для своей фирмы.
Я сделала подборку top-30 названий компаний на русском и английском различных сфер деятельности, ориентируясь на свой вкус.

Коммерц Pro ТрейдТорг goodzone Хобия МедСнаб

Самые красивые названия фирм, компаний и брендов на английском

Отсюда, кстати, пошло и наименование одного из продуктов – Makintosh (популярный в США сорт яблок).

Canon – популярный производитель фототехники получил свое имя в честь буддистского бога милосердия Кванона, но во избежание тяжбы с религиозными организациями и для улучшения восприятия зарубежными покупателями, название упростили. Daewoo – Ким Ву Чонгом, владельцем компании, было придумано скромное и звучное имя бренда, в переводе с корейского означающее “большая вселенная”. LG – компания образовалась в результате слияния двух малоизвестных брендов Lucky и Goldstar и стала одним из самых известных производителей различных электронных девайсов и бытовой техники.

Nintendo – за основу взяты три японских иероглифа “нин”, “тен”, “до”.

Дословный перевод фразы: “небеса благословляют тяжелую работу”.

На мой взгляд оригинально, свежо и красиво.

Вам может быть это интересно:

Перевод «Название компании» на английский

The reference to trade registers and registration numbers has been replaced with a more general reference to the and place of incorporation. Название компании содержит ссылку на «офшорный вид» деятельности. refers to the «off-shore type» activity.

Название компании — UnifiedRoot, хотя иногда ошибочно упоминается как Unified Root. is spelled Unifiedroot, although sometimes wrongly mentioned as Unified root. Название компании состоит из двух частей. consists of two parts. Название компании упоминается в докладе британского премьер-министра г-на Тони Блэра как объект по производству химического оружия.
is mentioned in the report by the British Prime Minister, Mr. Tony Blair, as producing chemical weapons.

Скажите мне название компании, я позвоню в офис. Tell me , I’ll call the office.

40 самых необычных названий агентств: как их придумали?

Taxi Международное агентство, штаб-квартира в Канаде.

Поищите название компании в службе выдаче лицензий. Run the through the state corporate charter office.
Объяснение с сайта: «Мы верим, что небольшая команда профессионалов должна уметь управляться с множеством аспектов бизнеса – равно как один водитель может везти в своей машине столько пассажиров, сколько влезет».

39. Odopod Расположено в Сан-Франциско. Названо в честь острова Годзиллы Одо и воплощает идею компактности, как в стручке гороха (от англ. POD – стручок). 38. Bonehook («Костяной крючок») Расположено в Портленде, Орегон. «Мне хотелось найти глубинный смысл того, что мы делаем» — рассказал основатель агентства Дэвид Берн в интервью AdFreak.
«Чтобы выжить, мы должны выходить из дома, например, чтобы поймать рыбу себе на ужин.

И к тому же, мне хотелось выразить свою любовь к Тихоокеанскому Северо-Западу и родной культуре». 37. Big Spaceship (Большой космолет) Расположено в Нью-Йорке. В 2010 год в интервью iMedia Connection, основатель

ИсторииСкажи по-русски: Почему компании отказываются от английских названий

В некоторых случаях лабораторные анализы показывали, что продукт вообще не стоит есть.

Производство практически прекратилось. Но со временем хороших производителей масла, сметаны и сливочного сыра всё же удалось найти — среди поставщиков сети «ВкусВилл».

Туда же в декабре стала поставлять чизкейки и сама «Мастерская пирога». В процессе поиска поставщиков компания искала и своё название. Moscow Cheesecake сначала сменился на Cake for you, а потом на русское имя. Руслан Михайлов объясняет выбор так: «Можно косить под крутой бренд, используя английское название.

Так делали многие российские компании, производящие свои продукты в Китае.

Мы подумали: почему бы не делать русский бренд?»Смена названия должна была бы выделить продукт на фоне иностранных конкурентов. В основном чизкейки в московские рестораны поставляют американские компании — такие торты могут храниться в морозилке больше года.

Как назвать фирму. Практические советы по неймингу

Поэтому если ваш уникальный нейминг похож на какое-то реальное слово – проверьте, не делают ли поисковики автоисправление.Зарегистрировать торговую марку оказалось тем еще приключением, так как какой-нибудь “колибри телеком” (а такой есть, а еще есть с десяток похожих) не дает зарегистрировать торговый знак. И объективные объяснения, что мы под них не мимикрируем, у нас свое наименование со своим смыслом никого не волнует.

Есть практика и она запрещает регистрацию наименований, похожих “до степени смешения”.Оказалось, что название сложно диктовать по телефону и объяснять, как писать. Разножопица в русском и английском наименовании тоже принесла свои сложности.

Мы внутри договорились, что по-русски называем себя “Колибри”, а по-английски Callibri. Но рынок-то об этом не в курсе.

Ну и в России сотня компаний на рынке рекламы называются “Колибри”, а вообще таких фирм тысячи.В итоге считаю название неудачным и плохо проработанным изначально.

Совет 1: Как переводить названия компаний

Дело в том, что, встречая в тексте аббревиатуру «ООО», «ЗАО» или «ОАО», читатель подспудно сделает вывод о том, что речь идет о российской компании, зарегистрированной в РФ и действующей на основе законодательства нашей страны.

Аутентичность наименования организационно-правовой формы иностранной компании обеспечивает транскрипция, поэтому правильным вариантом перевода будет: LLC – «Эл Эл Си», JSC – «Джей Эс Си», CJSC – «Си Джей Эс Си» и т.д. Это правило действует в отношении не только американских, но любых зарубежных фирм.

Собственно фирменное наименование переведите также методом транскрипции. Написанное по-русски, название компании подлежит заключению в кавычки, например, Flowers, LLC – «Флауэрс, Эл Эл Си». 2 По согласованию с заказчиком первое упоминание названия компании в тексте продублируйте англоязычным написанием, приведенным в скобках: «Флауэрс, Эл Эл Си» (Flowers, LLC).

Не возбраняется дублирование названия каждый раз при упоминании фирмы.

Почему названия иностранных брендов не нужно переводить на русский язык

А как бы выглядели распространённые торговые марки, если их названия всё же перевести? В своём большинстве такие попытки с большой степенью вероятности вызвали бы улыбку.

Корма для собак, производящиеся американской компанией «Марс», первое время продавались в странах СНГ под брендом «Педигри-пал», но от приставки, по-русски означающей констатацию смерти животного, через несколько лет менеджмент благоразумно отказался, послушав, наконец, советы маркетологов, в большей степени осведомлённых в лингвистике. Попыток перевести название торговой марки даже не предпринималось.

Слово «родословная», отлично подходящее для продукта в англоязычных странах, у нас выглядело бы на упаковке довольно странно.Перевести название бренда на русский язык при всей понятности его морфологии практически невозможно.


vernuti-tovar.ru